Agencia de traducciones

Mensajes etiquetados subtitler

El auge de la traducción audiovisual

La traducción audiovisualCon el auge de Netflix y las nuevas plataformas streaming  se ha incrementado notablemente la demanda  de traducción audiovisual.  Por eso para nuestra segunda entrevista quisimos invitar a una colega que se ha especializado en la traducción audiovisual, a quien le pedimos que nos dé unos consejitos para los que queremos arrancar o sumar esta especialización a nuestra profesión.

Su nombre es Alejandra Trabanco y cursó el Traductorado Científico-Literario de Inglés y el Traductorado Público de Inglés  en la Universidad del Salvador. Ha realizado varios cursos de doblaje y subtitulado en el CTPCBA, pero el que más le sirvió para lanzarse al mundo del subtitulado fue un curso de seis meses que tomó con Julia Benseñor en el 2009. En la actualidad trabaja para varias productoras locales y clientes directos.

1) Ale, contanos cómo comenzaste a trabajar en el área de subtitulado.

En el 2010, empecé a trabajar con material audiovisual y un año después, empecé a traducir guiones para doblaje. Cuando ya llevaba un año traduciendo guiones para doblaje para CIVISA, me empezaron a pasar películas o programas en los que también era necesario subtitular, fue así que empecé.

2) ¿Qué es lo que más te gusta y lo que menos te gusta de subtitular?

Desde que era chica soy fanática de la televisión y el cine y poder tener la primicia de cierto material y saber que le acerco entretenimiento a otra gente me da mucha satisfacción. Sin embargo, no siempre tengo rienda suelta para mi creatividad. Hay clientes que tienen glosarios de términos muy específicos o palabras que se deben evitar, y eso me limita mucho y también me frustra.

3) ¿Tenés alguna anécdota o experiencia laboral memorable?

El año pasado subtitulé los tráileres de una película (no voy a decir cuál por las dudas) en las que había escenas de acción con mucho ruido. Para los tráileres no me pasan el guion y, como saben, no suelen tener escenas completas con contexto. ¡No se entendía nada! Aproveché que no hacían primeros planos y puse lo que me parecía que quedaba mejor con la escena. Varios meses después, vi la película y me di cuenta de que le había acertado a varias cosas, pero que le había pifiado al nombre del personaje al que el otro personaje le hablaba. ¡Uy!

4) Contanos un poco sobre el mercado actual del subtitulado respecto de tarifas, continuidad de trabajo, programas de subtitulado, etc.

Antes que nada debo aclarar que las tarifas las ponen las productoras y uno las toma o las deja. En mi caso, después de varios años logré cierta continuidad en la cantidad de trabajo, pero sigo teniendo meses con poca actividad. Hay productoras que tienen su propio software y te dan la licencia y te piden que lo uses. En lo personal, me resultan mucho más amistosos programas como Subtitle Edit o Subtitle Workshop que, además, son de descarga gratuita. (¡Súper tip!)

5) ¿Qué le recomendarías a alguien que quiere arrancar a subtitular?

Que se baje alguno de estos programas y que empiece de a poco a subtitular algunos clips cortos de YouTube porque si espera a tener trabajo para empezar a usarlo, va a sudar la gota gorda porque los tiempos, como en todo trabajo de traducción, son muy cortos. ¡Y que no se deje estar con el listening!

¡Muchas gracias Ale por brindarnos un ratito de tu tiempo para que aprendamos un poco más sobre esta interesante especialización dentro del mundo de la traducción! No te pierdas los próximos posts que vamos a estar hablando sobre la popular prueba Hermes de Netflix y cómo ser voluntario para transcribir o subtitular charlas TED.

Si tenés otras consultas sobre subtitulado o te interesa que hablemos sobre algún tema en particular, dejanos tu comentario o envianos un mail a hola@pentag.com.ar.

Seguinos también en nuestras redes donde publicamos info sobre cursos que te pueden interesar y tips sobre la profesión en general. ¡Te esperamos!

https://www.instagram.com/pentagroupls/

https://www.facebook.com/pentagroupls/

https://twitter.com/pentagroupls