Agencia de traducciones

Mensajes etiquetados languages

Me recibí, ¿y ahora qué?

me recibí y ahora quéYa sea que hayas recibido tu título en diciembre o estés por rendir tus últimos finales en febrero, hay algo que siempre nos ronda en la cabeza cuando terminamos esta primera etapa de estudios universitarios: Me recibí, ¿y ahora qué?

En este mini posteo te vamos a tirar algunas ideas si te estás por recibir de traductor/a y no sabés bien qué se viene después, además de las obvias ganas que uno tiene de conseguir clientes o de entrar en una agencia y empezar a trabajar ya, aunque afuera la ciudad arda a más de 35º y la mayoría de tus conocidos estén con los piecitos en el agua.

  • Prepará y actualizá tu CV. Aunque no tengas experiencia laboral siempre podés incluir prácticas profesionales o pasantías que hayas hecho, traducciones o trabajos de corrección como voluntario en diferentes organizaciones, intereses en un campo específico de la traducción, etc. Lo importante en el caso de los traductores noveles es transmitir en su CV pasión, disposición y ganas de aprender.
  • Buscá pasantías. En general el mejor lugar para encontrar pasantías es la facultad donde estudiaste y el momento ideal, a mi criterio, es el último año de facultad, pero puede que encuentres otras pasantías fuera del país o consultando con tus profesores de la carrera.
  • Registrate en agencias nacionales y extranjeras. La mayoría de las agencias tienen alguna sección de contacto o formulario para que completes. Tomate tu tiempo y que el registro o envío de CV sea personalizado y no un mail general. Ya hablamos de esto en “5 consejos para que las agencias te presten atención”, buscalo en nuestro feed.
  • Contales a tus conocidos que te recibiste y empezá a hacer networking. Hacete autobombo y contales a todos tus conocidos que te recibiste y que estás buscando trabajo como traductor, nunca se sabe quién puede necesitar alguna traducción en determinado momento. Compartilo en FB así tus contactos saben que pueden contar con vos en caso de necesitar tus servicios.
  • Sumate a grupos de traductores de FB. Hay muchos y para todos los gustos, buscá los que se identifiquen con vos y tus intereses, sumate y participá. Siempre se generan debates interesantes en cuanto a la profesión y también podés pedir ayuda y consejo de otros colegas con más experiencia.
  • Seguí capacitándote con cursos o posgrados. En esta profesión la capacitación debe ser continua. No podemos quedarnos atrás en temas tecnológicos ni especializaciones que sean de nuestro interés. Así que aprovechá que tenés tiempo, para buscar cursos o carreras de posgrado que sumen a tu CV y a tu crecimiento profesional.
  • Anotate como traductor voluntario. Hay muchas organizaciones sin fines de lucro que pueden beneficiarse de tus conocimientos, y vos no solo adquirís experiencia, sino que también colaborás con causas que te resulten interesantes o con las que te gustaría involucrarte. Si no sabés por dónde empezar, acá te dejamos dos para que investigues: Translators without borders dedicada a traducciones de perfil humanitario, y TED talks para subtitular las conocidas charlas TED que te resulten más atractivas.
  • Armate perfiles en LinkedIn/ ProZ/Translator’s Cafe, etc. Muchos de estos sitios de “traductores” son pagos. Nuestra recomendación es, primero create un perfil gratuito, fijate cómo funcionan y más adelante si te interesa pagá la membresía. A algunos les funciona, a otros no, depende de la dedicación que le des a tu perfil profesional en dicho sitio y más que nada a tu combinación de idiomas. Tienen varios beneficios, no solo la publicación de trabajos, así que sumergite en los sitios web de cada uno y tomá de ahí lo que te sirva.
  • Formá parte de asociaciones profesionales. Acá nos referimos al Colegio de Traductores de tu ciudad o incluso asociaciones internacionales. Acá en Buenos Aires tenemos al CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) y a la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) e internacionalmente el más reconocido es la ATA (American Translators’ Association). Todos ellos tienen beneficios para sus socios y además formás parte de su directorio, lo que puede derivar en futuro trabajo.
  • Inscribite en el sistema de padrinazgo del CTPCBA. Si ya estás inscripto en la matrícula, te podés beneficiar de este sistema por el cual se te asigna un padrino o madrina con más de 10 años de experiencia que te puede guiar en tus primeros pasos en esta profesión.

Esperamos que estos consejos te sirvan para arrancar. Si se te ocurre algún otro tip no dudes en compartirlo con nuestra comunidad. ¿Y vos? ¿Cómo son/fueron tus primeros pasos?

Si tenés otras consultas sobre cómo empezar o te interesa que hablemos sobre algún tema en particular, dejanos tu comentario o envianos un mail a hola@pentag.com.ar.

Seguinos también en nuestras redes donde publicamos info sobre cursos que te pueden interesar y tips sobre la profesión en general. ¡Te esperamos!

https://www.instagram.com/pentagroupls/

https://www.facebook.com/pentagroupls/

https://twitter.com/pentagroupls

El auge de la traducción audiovisual

La traducción audiovisualCon el auge de Netflix y las nuevas plataformas streaming  se ha incrementado notablemente la demanda  de traducción audiovisual.  Por eso para nuestra segunda entrevista quisimos invitar a una colega que se ha especializado en la traducción audiovisual, a quien le pedimos que nos dé unos consejitos para los que queremos arrancar o sumar esta especialización a nuestra profesión.

Su nombre es Alejandra Trabanco y cursó el Traductorado Científico-Literario de Inglés y el Traductorado Público de Inglés  en la Universidad del Salvador. Ha realizado varios cursos de doblaje y subtitulado en el CTPCBA, pero el que más le sirvió para lanzarse al mundo del subtitulado fue un curso de seis meses que tomó con Julia Benseñor en el 2009. En la actualidad trabaja para varias productoras locales y clientes directos.

1) Ale, contanos cómo comenzaste a trabajar en el área de subtitulado.

En el 2010, empecé a trabajar con material audiovisual y un año después, empecé a traducir guiones para doblaje. Cuando ya llevaba un año traduciendo guiones para doblaje para CIVISA, me empezaron a pasar películas o programas en los que también era necesario subtitular, fue así que empecé.

2) ¿Qué es lo que más te gusta y lo que menos te gusta de subtitular?

Desde que era chica soy fanática de la televisión y el cine y poder tener la primicia de cierto material y saber que le acerco entretenimiento a otra gente me da mucha satisfacción. Sin embargo, no siempre tengo rienda suelta para mi creatividad. Hay clientes que tienen glosarios de términos muy específicos o palabras que se deben evitar, y eso me limita mucho y también me frustra.

3) ¿Tenés alguna anécdota o experiencia laboral memorable?

El año pasado subtitulé los tráileres de una película (no voy a decir cuál por las dudas) en las que había escenas de acción con mucho ruido. Para los tráileres no me pasan el guion y, como saben, no suelen tener escenas completas con contexto. ¡No se entendía nada! Aproveché que no hacían primeros planos y puse lo que me parecía que quedaba mejor con la escena. Varios meses después, vi la película y me di cuenta de que le había acertado a varias cosas, pero que le había pifiado al nombre del personaje al que el otro personaje le hablaba. ¡Uy!

4) Contanos un poco sobre el mercado actual del subtitulado respecto de tarifas, continuidad de trabajo, programas de subtitulado, etc.

Antes que nada debo aclarar que las tarifas las ponen las productoras y uno las toma o las deja. En mi caso, después de varios años logré cierta continuidad en la cantidad de trabajo, pero sigo teniendo meses con poca actividad. Hay productoras que tienen su propio software y te dan la licencia y te piden que lo uses. En lo personal, me resultan mucho más amistosos programas como Subtitle Edit o Subtitle Workshop que, además, son de descarga gratuita. (¡Súper tip!)

5) ¿Qué le recomendarías a alguien que quiere arrancar a subtitular?

Que se baje alguno de estos programas y que empiece de a poco a subtitular algunos clips cortos de YouTube porque si espera a tener trabajo para empezar a usarlo, va a sudar la gota gorda porque los tiempos, como en todo trabajo de traducción, son muy cortos. ¡Y que no se deje estar con el listening!

¡Muchas gracias Ale por brindarnos un ratito de tu tiempo para que aprendamos un poco más sobre esta interesante especialización dentro del mundo de la traducción! No te pierdas los próximos posts que vamos a estar hablando sobre la popular prueba Hermes de Netflix y cómo ser voluntario para transcribir o subtitular charlas TED.

Si tenés otras consultas sobre subtitulado o te interesa que hablemos sobre algún tema en particular, dejanos tu comentario o envianos un mail a hola@pentag.com.ar.

Seguinos también en nuestras redes donde publicamos info sobre cursos que te pueden interesar y tips sobre la profesión en general. ¡Te esperamos!

https://www.instagram.com/pentagroupls/

https://www.facebook.com/pentagroupls/

https://twitter.com/pentagroupls